笑话
笑话FLASH星座视频论坛
首页 | 笑话 | 搞笑图片 | 爆笑网文 | 顺口溜 | 恐怖故事 | 搞笑彩铃 | 搞笑视频 | 搞笑表情 | English Jokes
·现代类
·愚人类
·儿童类
·校园类
·家庭类
·爱情类
·名人类
·军事类
·法律类
·电脑类
·生活类
·古代类
·宗教类
·医疗类
·体育类
·酒醉类
·餐饮类
·政治类
·交通类
·经营类
·男女类
·其它类
 VV笑话站 > 笑话连篇 > 其它类 
添加笑话

趣话中国电影的英文译名(1)


http://joke.sunvv.com VV笑话    

有个同学北外毕业,专业英语十级,经常用英文写点十四行诗什么的,看电影坚持开原声关字幕的那种,立志要作中西方交流的桥梁。不过,我做了一个假设:即便是他,如果有一天,老外谈及中国电影,他也要大眼瞪小眼。比如下面这部国产名片,我敢打赌1块钱,他肯定译不出来:《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。

请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名,“——”后是其字面含义,括号内为该片原名)

《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)

《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思。原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东)

《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》——中国的奥德赛 1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶!)

《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

《Funeral of the Famous Star, The》——明星的葬礼(《大腕》)

《Treatment, The》——治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)

《Dream Factory, The》——梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)

《Steel Meets Fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

《Steal Happiness》——偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“偷欢”,以为是限制级的)

《Red Firecracker, Green Firecracker》——红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)

《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)


  下一页:怕老婆的故事
将本篇发送给朋友 
·怕老婆的故事
·鬼天气
·何时有理
·人到三十必须做的八件事情
·莫扎特的幽默
·化妆品广告
·谁的酒量最差
·全才的小狗
·妙语趣解
·非正式语言
·会说话
·表面张力
·不好意思不吃
·炸了吃
·人奶与牛奶
·有为青年
·吝啬的女人
·稚问
·比妻
·无耻王八
·射杀
·妻子的埋怨
·钥匙
·请朋友吃饭

Copyright © SUNVV.COM. All rights reserved.